2010/05/13

Caɣān tolɣoi

Доброго времени суток!
Представляю вашему вниманию ойратский алфавит "Caɣān tolɣoi" (калм. – Цаһан толһа)
Обратите внимание на названия букв и их транслитерацию на латынь.
Теперь, давайте разберём сложные интересные буквы.

  1. Гласные - делятся на мужские и женские (твёрдорядные и мягкорядные), а так же одна нейтральная буква. Мужские - это A, O, U; женские - E, Ö, Ü; нейтральная - I.
  2. Буквы A и I в конечной форме имеют по два начертания. После гласных Ke, Ge, Ka, Ba, Pa, Aŋ используется второй вариант, а во всех остальных случаях - первый. Но(!) есть исключение для буквы A ­­– в заимствованных словах в (санскрит, тибетский, русский, китайский и пр.) имеет хвост уходящий влево, а в исконно ойратских словах - вправо.
  3. E во всех монгольских языках является мягкорядной(!), к тому же сама буква не йитирована, в отличии от русской буквы E. Монгольская, скорее напоминает славянскую Ѣ.
  4. Буквы U и Ü довольно сильно редуцированы. В словах часто читаются как Э или Ы. Например, Elesütü [ɛlɛs'tɛ́] – Элиста.
  5. Буква Qa является парой букве Ke, а буква Ɣa - парой букве Ge. То есть Qa и Ɣa употребляются только с твёрдорядными гласными, а Ke и Ge только с мягкорядными гласными.
  6. Ba в некоторых случаях может читаться как звук [w]. К примеру Ābu [ɑːwɑ́] - отец, старший мужчина в семье.
  7. Буква Ta обозначает мягкий придыхательный звук [tʰ]. Для обозначения заимствованных слов не годится.
  8. Ca читается как русская буква Ц во всех случаях, кроме слога Ci, который нужно читать как Чи. Caɣān sara [ʦɑɣɑ́ːn sɑrɑ́] – белый месяц; Ci [ʧɪ] – ты (местоим.).
  9. Za читается как русская буква З во всех случаях, кроме слога Zi, который нужно читать как Җи. Zān ­[zɑːn] – слон; Bar zil ­ [bɑr ʤɪl'] – год тигра.
  10. Ya – по сути – русская буква Й или Йот.
  11. Буву многие авторы книг и статей о Тодо бичиг не выделяют в отдельную букву, обосновывая это тем, что это не самостоятельная буква, а вариация букв Ɣa и Ge, использующаяся для закрытия слога. Но, когда эти две буквы закрывают слог, мало того что графема меняется, так еще и звук приглушается. В связи с этим, я набрался наглости и выделил её в отдельную букву. Теперь по подробнее о звуке, который нужно произносить.. Например, слово Bağši следует читать [bɑkʃɪ́], а не баЃшэ.
  12. Буквы Qa, Ɣa, Ge, Ke, Ka, Ca, Za, Da, Ta, Ya в самом конце слова не пишутся. После Qa, Ke, Ka, Ca, Za, Da обязательно стоит гласная закрывающая слог. Ɣa, Ge превращаются в , как я уже писал. Ta – превращается в Da, если, конечно, слово действительно должно закончиться на Ta. Например, в дательно-местном падеже не как в кириллическом калмыцком, а -du/-tü пишется. А Буква Ya в конце слова превращается в I. Например, Tolɣoi – голова, или Dalai ­– много.
  13. Удаан - знак долготы. Используется только с гласными A, E, O, Ö. Отображается небольшой горизонтальной чертой справа от столбца-основания слова. Долгота остальных гласных отображается следующим образом: U - ; Ü - üü; I - iyi.

27 комментариев:

  1. Сәәнәр кесн көдлмш! Би тер зург Бикипедид олзлҗ болхий? Болхла, ю зөвшлттә?

    Отличная работа! Можно ли мне использовать эту картинку в Википедии и с какой лицензией?

    ОтветитьУдалить
  2. Это я сам делал.. Использовать то можно, но не будет ли размер великоват? Подпись оставь, что я таблицу сформировал.
    Да, это же только "Цаһан толһа" - основной алфавит, а есть еще и алфавит галиков, с помощью которого можно писать санскритские слова.О нём я позже напишу.

    ОтветитьУдалить
  3. Насчет долготы I. Тут есть деталь. После гласной I пишется как обычная I, но перед ней стоит "аран" - графема "а в середине слова". Если пишем ii, и сравним это iyi, видим сходство - аран и Y выгдядят похоже. Поэтому у меня подозрение, что исследователей тодо могли ошибиться, и на самом деле долгая I - это именно ii, а не iyi, и өөрдин келн на тодо бичиг будет oiradiin/oirodiin kelen, а не oiradiyin/oirodiyin kelen.

    ОтветитьУдалить
  4. Я считаю, что это каллиграфисты лажанулись при переписывании.. И чем дальше в лес - тем больше косяков. Обрати внимание на монгольский вариант I. Она выглядит как удлиненная буква A. Зая-Пандита при создании Тодо отдалил написание I от A на столько, на сколько это было возможно, но Ближе к XX веку писари Y практически в A превратили.. В старых текстах отчетливо видно что слово Ойрат пишется как Oyirod. Почему так? Букву I с другими гласными нельзя писать слитно, так же, как и букву A. К стати, O и I в одном слове даёт звук Ö (qonin=хөн), Да, а слог -rod тоже сложный. 1) после начальной O букву A Практически не вставить, а букву U придется читать как Өөрэт или Өөрыт. 2) В конце слова буква D не используется, а вот буква T не пишется. Получается - видишь D - читешь T.
    Вообще, это слово не очень хороший пример, т.к. корень слова мы не можем выделить и дать достоверный перевод тоже не можем...
    Давай возьмем слово Собака - Нохой. Noqoi. Теперь возведем в родительный падеж. Noqoyin получится.
    Вот правильные сочетания других гласных с I:
    ай=AYI; эй=EYI; ой=OYI; уй=UYI; үй=ÜYI. ÖYI в Тодо запрещено писать!
    На этом примере мы на практике увидели правило соединения гласных с буквой I. Две I точно так-же соединяются друг-с другом. В начале и середине слова - IYI; в конце слова - II.
    Если ты нашел это описание у Бадмаева, то обрати внимание на то, как он описывает буквы Pa и Pha, и буквы Za и ǰa. Ну, не понял мужик некоторых "фишек"... Вот и превратился Җа-Йа Пандита в Зая Пандиту. Почитай лучше Бобровникова.

    ОтветитьУдалить
  5. 4. Буквы U и Ü довольно сильно редуцированы. В словах часто читаются как Э или Ы. Например, Elesütü [ɛlɛs'tɛ́] – Элиста. Здесь надо учесть, что в данном случае, Тод написание выведено из кириллического, а кириллическое является фонетической калькой просторечного произношения. Т.е. правильное грамматическое написание принесено в жертву фонетической кальке. Это все равно, что если бы Москва записывалась как Масква. Ведь оно так произносится. Надо заметить что другие слова из того же ряда Бәшнта, Яшлта, Улясутай (Уласта) пишутся по другому, что вносит совершенную путаницу. Это все из за нестабильности письменности ввиду ее малой циркуляции и формализации

    ОтветитьУдалить
  6. Ну, выход, пожалуй, один.. Полный возврат к грамматике XVII В. Не так ли?

    ОтветитьУдалить
  7. Кстати, разве ВСЕ буквы имеют "отдельностоящее" написание?

    ОтветитьУдалить
  8. Совершенно отдельно стоящее написание не имеет ни одна буква. Но есть возможность написать название буквы, т.е. слог. Qa, Ɣa, Ke, Ge...
    Возможно, просто уйгурский не позволял писать одну букву совершенно отдельно.. http://omniglot.com/writing/uyghur.htm
    А сласными приходится выкручиваться так – Титм+конечный вариант.

    ОтветитьУдалить
  9. Загляните сюда пожалуйста: http://xal.wikipedia.org/wiki/Меткән:Тод_бичг

    ОтветитьУдалить
  10. Я там пытаюсь отмаппать Юникод и все известные мне "авторские" алфавиты. В частности, в вашем алфавите отсутствуют след. буквы из Тодо диапазона Юникода, которые, кстати, в наличии у Павлова/Бадмаева:
    ᡌ (Юникод 6220) PA
    ᡒ (Юникод 6226) CHA
    ᡖ (Юникод 6230) WA
    ᡙ (Юникод 6233) HAA
    ᡚ (Юникод 6234) JIA
    С другой стороны, в вашем алфавите добавлены 2 буквы, отсутствующие у Павлова/Бадмаева/Юникоде: Ге (#11) и Аг (#13)

    ОтветитьУдалить
  11. Или буква Ге (#11) должна быть отображена на ᡙ (Юникод 6233) HAA ?

    ОтветитьУдалить
  12. Для начала, здесь представлен, пока что, только основной алфавит. Позже распишу весь алфавит Галиков как для Санскрита, так и для тибетского.
    Так, что касается Бадмаева.. Он для меня не особо большой авторитет.. ;-) Куда лучше Бабровников.. Ну да ладно, что там с буквами?
    ᡌ Пха (глухая П) не входит в "Цаһан толһа". В тибетском ཕ
    ᢒ Па (взрывная П) должна выглядеть как Пха, но без черты, в ойратских словах не встречается вообще. В тибетском པ
    ᡒ в ойратских словах не встречается вообще, в исконно ойратских словах есть только слог Чи, который получают написанием Ци
    ᡖ Ва (звонкая В) в ойратских словах не встречается, в словах Аав, к примеру пишется Ābu, читается [ɑːwɑ]
    ᠾ и ᡙ используется только в санскритских и тибетских заимствованиях, например слог hum. Точная копия санскритской ह и тибетской ཧ, где является гласной. Звук должен извлекаться легко, без использования голосовых связок, в отличии от ойратской Qa, которая имеет звучание.
    ᡀ возможно сочетание только с гласной A, так как используется только для одного единственного слова – Лхаса
    ᡚ в ойратских словах не встречается. Представляет собой спаренный слог ᠪ и ᢧ (Ba и Gali Ya)
    ᡑ Этот знак должен отображать галик - звонкую Ta, а ᡐ глухую Тха, которая используется в ойратских словах
    Буква Да должна быть с закругленная - на подобии ᢐ. В Юникод загнали буквы, согласно Синьцзаньскому варианту, который претерпел некоторые мутации, связанные как с ленью и не внимательностью писарей, так и с влиянием китайского правительства. Последние пытались сровнять Тодо и Худам, в итоге Тодо просто отменили. Что касается меня, то я склонен смотреть на автора.
    Еще заметил рассуждения по поводу конечной А.
    Здесь есть не большая путаница, но это легко понять. ᠠ - для ойратских слов, а ᠡ - галик, для тибетских/санскритских. В прокритских языках есть две буквы А, например в тибетском ཨ и འ. Первая - отдельная буква, используется, например для написания слога Ом - ༀ. Сама буква звука не имеет, считается, что если Вы открыли рот - это уже буква А. А вот вторая буква (འ) используется для составления слогов внутри слова. У монголов ничего этого не было. Поэтому, монгольская А - просто А. Имеет звук, может создавать слоги, и может звучать в отдельно стоящем положении. Джая-Пандита имея хорошее образование, зная как санскрит, так и тибетский, создавая Тодо понимал что нужно будет писать заимствованные слова.. Вот и разделил ᠠ от ᠡ.
    Так, насчет Ke, Ge, Ka:
    Ge/Ke - потомки монгольской Ge, которая писалась одинаково как для Ge, так и для Ке.
    Ge в Юникоде 1889 - ᢉ.
    Ке в Юникоде 183B - ᠻ. Ке имеет легкий придых, но является мягкой, в отличии от казахской Ққ.
    Ka в ойратских словах редка, возможно, её не следовало бы вносить в основной алфавит.. Используется в случаях, когда необходим отчетливый звук [К] с твердорядными гласными. В Юникоде 183A или 1857, но ни та, ни другая форма меня не удовлетворяет.
    Эти три буквы можно сравнить с санскритскими и тибетскими аналогами:
    Ke - ख и ཁ
    Ge - ग и ག
    Ka - क и ཀ
    Ge/Ağ у Бадмаева есть на 33 стр.

    ОтветитьУдалить
  13. Насчет ᡚ не согласился бы. Эта буква обозначает ныне калмыцкую букву Җҗ. Можете посмотреть пару сайтов синьцзянских ойратов, там слово Җаңһр, написано именно с буквой ᡚ. Тоже самое касается исторических соединений.

    ОтветитьУдалить
  14. Для начала, слово Җаңһр - является заимствованием. ;-)
    Достаточно просто посмотреть на ᡚ
    Ясно же видно что это ᡚ = ᠪ + ᢧ
    А потом, сами тибетцы читают -bya как [җа].
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
    Обрати внимание на строку с bya.

    ОтветитьУдалить
  15. Из тибетского взято? А мне казалось что, Җаңһр, это фонетическая форма слова, Джунгар...

    ОтветитьУдалить
  16. Джунгар - это зүн һар, "левая рука", левая сторона, восток. Южные монголы читают з как дж.

    ОтветитьУдалить
  17. Мой друг Геннадий Корнеев, предлагает перевод Җаңһар как тибетские слова byaŋ и gar.

    ОтветитьУдалить
  18. byaŋgar - что это с тибетского означает?
    Хуучин, ты как думаешь? Җаңһр = зүн һар, или Җаңһр = byaŋgar?

    ОтветитьУдалить
  19. вот нашел: http://www.rbardalzo.narod.ru/4/kalm.html

    Истинное название ойрат джунгары обычно возводят к Jagun Gar «левая рука», но можно возвести и к названию ойрат-калмыцкого эпоса «Джангар» (Җаңһр). В свою очередь название эпоса интерпретируется с помощью персидского джехан-гир «завоеватель мира» (однако наиболее правдоподобная трактовать это имя, как «сирота», «одинокий»). Иногда «Джангар» рассматривается как тибетское наименование Джангарат-Авалокитешвары (spyanras-gzigs) – правителя чудесной страны Бумба, в которой некоторые угадывают мифологизированный образ Индии (rgya-dkar – Джагар) или даже России (rgya-ser – Джасер).

    ОтветитьУдалить
  20. http://khamagmongol.com/chuulgan/viewtopic.php?f=10&t=748

    ОтветитьУдалить
  21. Геннадий Корнеев переводит byaŋ как бодхисаттва, а gar как белый. Т.е. Авалокитешвара.
    Только, прошу вас, не приводите цитаты эпоса в переводе Липкина.

    ОтветитьУдалить
  22. А что он еще может сказать в пользу это версии? Допустим похоже ли, сказания об Авалокитешваре на Жангар?

    ОтветитьУдалить
  23. сайн байна уу! найз нугууд минь!
    я и есть Геннадий Корнеев, о которм Николай так много говорил. отвечу на ваш вопрпос. ни Джихан-гир предложенный Владимирцовым, ни Жанрайсэг Козина, ни Чингис хан Т.Джамца на все сто процентов не способны объяснить этимологию слова"Джангар". чтобы обяснить свою точку зрения и версию нужно определиться, что в данной версии название эпоса подверглось графичексому и лексическому анализу.
    Исконно ойратская буква "ж" на графике передается сочетанием "з+и" (жирhл, жисян).в написании слова "Джангар" используется "галик""ж"из алфавита тибетских галиков. Это сочетание "ba" и "ya", которые читаются как "ж". слово "byang" (чит. как "жанг") переводится как чистый, светлый, и является первым слогом слова "byang-chub"-пробуждение, просветление, бодхи. Потому то оно и написанно тибетским "галиком". слово "dgar"в тибестком значит "белый".днако в древности оно писалось как "gar", что сохранилось в слове "gya-gar"- белая равнина - "Индия". посему слово Джангар вполне может быть эпитетом "Белый бодхисаттва", так как и индусы и тибетцы любят сокрощать слова. а белым бодхисаттвой именуют только Авалокитешвару.с лексической стороны в калмыцком слово Джангар означает еще и "трудный, тяжелый, сложный".но скорее всего это связанно со сказительским даром, тяжким бременем ложившимся на плечи рапсодов.это можно прочитать в книге Д.Басаева "калмыцкие легенды и предания".

    ОтветитьУдалить
  24. Мои источники говорят, что та исконная ойратская буква ж, в разных ойратских диалектах, может передавать разные звуки. А Жангар, так помечали специально, чтобы показать, что это имя произносится специально со аффрикатой дж.

    ОтветитьУдалить
  25. Я вот что думаю по поводу почкования букв.. Надо принять во внимание тот факт, что Тод Бичг, в основном, это рукописный скрипт. Соответственно, одна и та же буква могла быть изображена различно разными писцами в различных книгах. И это нормально. Такое происходило со всеми рукописными скриптами. Стандартизация, обычно, происходила при переходе на наборную печать. В случае с Тодо, впервые типографским способом книги стала печатать типография Саратовской семинарии, например, книги Позднеева, который перевел Новый Завет и часть Старого Завета с греческого на калмыцкий, используя Тодо Бичг, ведь другого тогда не было. Поэтому, нельзя изобретать новые буквы, базируясь на локальных глифах переписчиков. Тот же Павлов приводит несколько версий рукописного написания чуть ли не каждой буквы. Это не причина утверждать, что имеется, например, две различные быквы А, одна хвостиком вперед, а другая назад. Это всего лишь рукописные украшательства одной буквы, а не существование двух различных букв А.

    ОтветитьУдалить
  26. В какой-то степени согласен с тем, что рукописные письменности зачастую были не устоявшимися.. Но, Тодо-бичиг был создан одним человеком, и вводилась письменность довольно быстрым образом. А может быть, мы сконцентрируем свое внимание на первоисточнике? На работах самого Джая Пандиты и не будем, по крайней мере, в ближайшее время, обращать внимание на переписчиков (особенно XIX в.). Вот тогда и будет ясно были ли две разные А или это уже позже "прикрутили".
    Но, насколько я знаю, Джая Пандита различал А ойратскую от А из Галиков.

    ОтветитьУдалить
  27. А где их взять, эти первоначальные тексты? Надо признаться, что тексты на Тодо отсутствуют любые.
    И современная проблема не в расшифровке старых текстов, а в создании новых. А чтобы писать на Тодо сейчас необходимо разобраться с Юникодом. И отделить собственно алфавит от галиков. Обьясните мне, зачем нам эти галики? Их ввели для записи тибетских слов, что совершенно неактуально сейчас.
    Первая абсолютно необходимая задача: надо разобраться, достаточна ли текущая версия Юникода для Тодо? Если нет, надо посылать заявки в Юникод с предложениями по добавлению/уничтожению букв со ссылками на исторические тексты.
    Далее, необходимо сделать драйвер клавиатуры для Тодо на Win7. Не думаю, что он сложнее кириллического, созданного by vj-nike

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.