2010/02/11

Hello world!

Здравствуй, мир!
Это первое сообщение в новом блоге, в котором я буду рассказывать Вам по-русски об основах и особенностях ойратского языка и письменности «Тодо бичиг».

Ойраты – древний кочевой народ монгольского происхождения. История ойратов и их потомков – калмыков, обосновавшихся на берегах Волги, в России, четыре века назад, и современных ойрат-монголов, проживающих в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР, была сложной, насыщенной многими событиями. С XV в. ойраты населяли Джунгарию – территорию, лежащую на стыке северо-западных районов современных КНР и МНР. Первые сведения об ойратском языке относятся к XIII в. по свидетельству персидского историка Рашидаддина, язык ойратов уже в XIII в. немного отличается от монгольского.

До середины XVII в. ойраты наравне с другими монгольскими народами пользовались старописьменным монгольским языком, который благодаря полифонности некоторых букв старомонгольской письменности успешно выполнял функцию общемонгольского языка. Ойратский язык получил литературную форму после того, как Джая-пандита Огторгуин далай (1599-1662), выдающийся религиозный и политический деятель, разработал в 1628 г. для ойратов алфавит. Его назвали Тодо бичиг (Todo biciğ) ‘ясное письмо’, так как в нём отсутствовала многозначность букв. Скоро новая письменность широко распространилась у калмыков, поэтому ойратский литературный язык часто называют старокалмыцким, или калмыцким письменным языком.

Старомонгольский алфавит очень не определённый, в нём нет букв, отражающих различия между гласными О от У; Ө от Ү, а так же нет букв, отражающих долготу гласных. Монголы отображали такие звуки посредством удвоения слогов. Эти недостатки побудили Джая-пандиту к созданию нового алфавита, приближенного к живой речи. Но в нынешнее время среди калмыков бытует заблуждение, что Тодо бичиг являлся абсолютно фонетическим алфавитом, и что с его помощью можно было записать слова так, как они слышались. На самом же деле, многие архаичные формы старомонгольской письменности были унаследованы.

Например, несколько слов:
Ariun [ærüːn] ­– чистый;
Ölberikü [ölverhé] – изголодаться;
Sayin [sæːn] ­– хороший.

В настоящее время «Ясное письмо» до сих пор остаётся в употреблении у западных монголов, населяющих Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР, где на нём выходят печатные издания. Калмыки пользовались им до 1924 г., пока не был введён алфавит, основанный на кириллице, который в 1931 г. был заменён латиницей и вновь восстановлен в 1938 г. В западных аймаках Монголии алфавит «Тодо бичиг» был в ходу до 1945 г., когда в МНР старые формы письма были заменены алфавитом, основанным на кириллице.

После перехода на кириллицу перестали писать редуцированные гласные. Ariun превратился в Әрүн, а Sayin в Сән. Это привело к ещё большему отдалению письменности от устной речи, а так же к определённым сложностям при спряжении слов, но об этом в другой раз.

18 комментариев:

  1. Әрүн и Сән не очень удачны как пример

    ОтветитьУдалить
  2. Почему-же? Әрүн писалось как Ariun. В слове твёрдорядные гласные гласные превратились в мягкорядные.
    Хотя, возможно пример со словом Хөн был бы удачнее. Хөн писалось как Qonin. А теперь вспоминаем правило написания букв Qa и Ke. Из-за парности этих букв возможны следующие сочетания с гласными – Qa, Qo, Qu, Ke, Ki, Kö, Kü. Таким образом, мы получили не хилую ошибку. Qön просто не возможно по нормам орфографии.. ;-)

    ОтветитьУдалить
  3. менд Николай, приглашаю зайти на http://khamagmongol.com и особенно на http://khamagmongol.com/chuulgan/index.php

    где также требуется осветить особенности todo bicig

    ОтветитьУдалить
  4. также хотелось бы узнать существует одна или несколько систем латинской транслитерации тодо?

    http://khamagmongol.com/chuulgan/viewtopic.php?f=10&t=579
    тут приведен один из примеров

    ОтветитьУдалить
  5. Если откровенно, то несколько. Причем, от автора к автору системы меняются... Я же стараюсь придерживаться логики сохранения именно ойратской грамматики, а не приближения к чтению. Поэтому, к примеру, слова со слогами [чи] и [җи] я пиши через -ci и -zi, а не -č и -ǰi. К тому же ввел Ğ, которая у Яхонтовой, к примеру, пишется Q. А я пошел по монгольскому примеру, и Q использую для буквы Ха.

    ОтветитьУдалить
  6. Здравствуйте Николая, буду рад сотрудничеству с вами. Я как и санж, с сайта хамагмонгол.

    Я бы не согласился бы с вами, в том что, в монгольском письме, нет букв различающих ряд слова. Вы знаете "монгол бичиг"

    ОтветитьУдалить
  7. Ряд различить-то можно, но O=U, Ö=Ü.
    Нет, я не хочу говорить что я знаю Худам, но представление имею.

    ОтветитьУдалить
  8. если систем транслита несколько, не могли бы указать их. где можно посмотреть, кто автор и как давно они используются.

    ОтветитьУдалить
  9. Ни разу не видел ни одной "бумаги", но в разных книгах авторы сами себе придумывают системы..

    ОтветитьУдалить
  10. ну можно тогда хотя бы книги перечислить. хочу сравнить эти системы транслита.

    для худам бичиг вроде есть одна общепринятая, почему нет для тодо?

    ОтветитьУдалить
  11. А кому Тодо нужен? Он где-то государственным является? Или есть ученые, занимающиеся переводом сутр? ;-)
    На самом деле, я как раз сейчас с алфавитом галиков вожусь, хочу транслировать на латынь тодо в полном объёме.
    Только Яхонтову могу вспомнить, из тех, кто на латынь переводил. В Инете нужно пошурудить, должны найтись тексты с транслитом.

    ОтветитьУдалить
  12. Основные различия - это подмена букв для ᡍ, ᡎ, ᡀ, ᠾ, ᡚ, ᠩ, .

    ОтветитьУдалить
  13. насчет ученых не знаю. хотя нет, одну женщину точно знаю, но она идет на контакт неохотно.

    таким образом получается что транслит можно посмотреть в вашем блоге, где-то у яхонтовой (дайте полную ссылку плз) и в примере из книжки с письмами ханов http://khamagmongol.com/chuulgan/viewtopic.php?f=10&t=579

    3 места - это негусто. вы знаете еще какие-то источники, где можно глянуть транслит?

    ОтветитьУдалить
  14. "Основные различия - это подмена букв для ᡍ, ᡎ, ᡀ, ᠾ, ᡚ, ᠩ, ."

    я не вижу букв. только квадратики.

    ОтветитьУдалить
  15. Ха, Һа, Лха, Хаа, Җа, Ча, Аң и Аг̆.

    ОтветитьУдалить
  16. ну а есть "еще какие-то источники, где можно глянуть транслит?"

    ОтветитьУдалить
  17. кроме уже перечисленных тут
    http://khamagmongol.com/chuulgan/viewtopic.php?f=10&t=744&p=1882#p1882

    ОтветитьУдалить
  18. Сводный анализ транслитов находится здесь: http://xal.wikipedia.org/wiki/Меткән:Тод_бичг

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.