Эта мантра, почти не отличающаяся от написанной, есть на күрд вокруг Золотой обители Будды Шакьямуни. Отличие в том, что в слоге ХУМ кружок с полумесяцем.
In case you don't understand what I have written in Mongolian in my previous comment, here is the english version:
Hello,
Sorry, I can write in neither Russian nor Kalmykian.
We are looking for someone who can help us with Tod script grammar. We, some people hanging around www.openmn.org, are currently working on validating and fixing MongolianBaiti, Microsoft Vista provided unicode OTF font features.
Anyone who are interested in the project, who have knowledge about Todo grammar and help us with testing Todo text, please contact us.
По мне, надо чётко и решительно разделить 3 вещи: 1) ойратский литературный язык, в котором в моём представлении ОДНОВРЕМЕННО 2 принципа "одна буква - один звук" + преемственность написания от худам бичиг. Э 2) упрощенная "простонародная" орфография Котвича. Это уже полностью фонетический принцип. Пусть нас не напрягает отсутствие в тодо буквы Ә - она удовлетворительно передается буквой Э (сравним, в русской транскрипции flashback будет флэшбэк) 3) орфографии тодо в Синьцзяне и Монголии. Подробности последуют.
Об ойратском литературном языке в тодо бичиг (тот язык, который нам нужен), какая его картина у меня складывается. (что-то люблю списками и скобками говорить:-) ) Во-первых, он развился из худамовского монгольского. Это для нас значит, что он наследует его свойства: наддиалектность, "слоговое" строение слова (слоги не сложнее, чем "гласная, зажатая между двумя согласными", за редким исключением). Во-вторых, он теперь различает больше букв. На то была некоторая необходимость - может, широкая просветительская деятельность, распространение Дхармы, сделать письмо ясным, понятным, но в то же время "каноничным", тот же принцип "одна буква - один звук". В-третьих, более прозрачная система галиков, букв для записи иноязычных слов (обычно санскрит и тибетский). Надо только их правильно применять. В частности, как правильно писать Х - с араном или без или когда как; различать Дз, Ж, Дж и П, Пх, чтобы читать "Джая Бандида", а не "Зая Пандит" и понимать, что Бадма это Падма. В-четвёртых, двугласные и долгие гласные. Теперь это не только ой, үй, уй, ай, эй. Но также и иу, ау, ао... (см. упомянутую книгу Попова) Долгие гласные получили свое более естественное представление. Вот пока что могу сейчас сказать.
Хочу отметить неточности вашего высказывания: Тодо НИКОГДА не был наддиалектной письменностью! Наддиалектная письменность - это когда любой, самый "диалектированный" соц.элемент может прочесть и сказать - да, я это понимаю...Таковы письменности: китая, монголии и тибета. всё. другие письменности в основе имеют определенный диалект. Прозрачная система галиков, к сожалению, после смерти Джая пандиты была медленно забыта. Редкие тексты 18 века, каллиграфически написанные переписчиками и то имеют ошибки. Но не столько, сколько их в более поздних текстах. Пологаю, что систему галиков необходимо реконструировать по тем манускриптам 18 века, которые хранятся в монгольских собраниях сочинений и частных коллекциях сегодня. Большим подспорьем могла бы оказаться библиотека ойратских рукописей Санкт-Петербурга, но доступ туда получить оень сложно. Таким образом, из имеющихся текстов, мною была подготовленна и реконструированна таблица галиков санскрита. Однако, замечу, что эта работа не претендует на точность, в силу того, что некоторе названия текстов часто писались на слух, т.е. фонетически, а не грамматически. Вот так дело обстоит с галиками Тодо.
Теперь: объясню по поводу не наддиалетконсти: дербеты калмыкии цифру 3 в большинстве своем произносят как "горвн", торгуды: һурвн, дербеты - йомн, торгуды - юмн. письменность "тодо" предпологает написание ч-з "У"... это самый простой пример. Это слишком храбро будет высказать, но ойрасткого литературного языка НЕ СУЩЕСТВОВАЛО! Авторских произведений у ойратов ни в 17, ни в 18, ни в 19 веках не было! Переводные сочинения имели тенденцию к подстрочному переводу, что нужно рассматривать как развите Ойратского литературного языка посредством калькирования тибетского. Письменность предназначалась для понятного прочтения текста...однако, чтобы понять о чем идет речь, зачастую было необходимо знание тибетского эквивалента того или иного выражения. Напимер: usu barigci - "держатель воды" - что это? Это ойратская калька тибетского поэтического выражения chu - dzin - этимологически восходящего к санскритскому оригинальному выражению...забыл его. И означает это слово - облако!!! Вот так. Итаки примеров можно превести много. Другое дело, была своя переводческая традиция. Вот это тема отдельного разговора! И даже исследования, но нет у калмыков Волги, как и у ойратов синьцзяна базы для подобных исследований. Пока нет. Увы...
calmouk!!! Да, письменность тодо у ойратов синьцзяна в достаточной степени отличается от ойратской письменности 17-18 веков. для примера: в ойратской письменности не существовало отдельных знаков для букв "Ч" и "Җ" они определялись при чтении по сочетанию букв "Ц+И" и "З+И"соотвтственно. Ввиду изменения разговорного языка - в письменности ойратво синьцзяна появились отдельные буквы для обозночения данных фонем. Более того, в письменный язык синьцзянских ойратов попало множество разговорных форм слов. И, ученными ойратов синьцзяна, по общей договоренности были облегчены некоторые слова типа: өлзөй - на өлзэй, нохой - на нохай. т.е. все подобные окончания, такие как "өй, үй" стали писаться как "эй", "ой" и "уй" - как "ай". т.е были приведены к упрощенным формам. Это некоторые, самые большие различия классического и современного "тодо". Еще, важно отметить то, что синьцзянская молодежь почти не знает своей, ойратской письменности. Переход на худам усуг ослабил интерес к своей графической системе. И из переодических изданий там выходит в свет лишь газета "Өдөрийин сонин" и альманах "Хан Тэңгэри" и все.
Насчет фактического отсутствия литературного языка согласен. Как это не печально. Но с другой стороны, в то время литературных языков в современном понимании почти не существовало. К примеру, русский литературный язык сложился в 19 веке. Беда калмыцкого языка в засилии просторечных слов-калек, типа, "Аряся".. Но в монгольском таких испорченных слов гораздо больше.
А зачем вообще нужны галики? Насколько я понимаю, галики это, фактически, параллельный алфавит. При таком подходе, кириллицу тоже можно считать своеобразными галиками.
Эта мантра, почти не отличающаяся от написанной, есть на күрд вокруг Золотой обители Будды Шакьямуни. Отличие в том, что в слоге ХУМ кружок с полумесяцем.
ОтветитьУдалитьВот как раз в этом "полумесяце" для мирян вообще разницы нет. Он из тантры просто.
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьА вот как выглядит эта мантра на воротах Алтн Сүм с внутренней стороны: http://piligrim-andy.narod.ru/photo/obitel/pict0564.jpg
ОтветитьУдалитьРазница только в слоге ХУМ.
ОтветитьУдалитьНа воротах huu+m вместо h[udaan]u+m.
сайн байна уу?
ОтветитьУдалитьуучлаарай, орос, халимаг алиугаар нь ч бичиж мэдэхгүй юм ;)
Тод бичгийн дүрэм сайн мэдэх хүн байвал холбоо барьж тус болно уу. Бид, www.openmn.org тойрсон хэдэн улсууд, Microsoft Vista юникод OTF фонтын алдааг засах ажил эхлүүлээд явж байна. Бидэнд Тод бичгийн дүрэм сайн мэдэх, тод бичгийн Юникод текст дээр алдаа шалгах хүн хэрэгтэй байна. Холбоо барина уу.
миний хаяг: yahoo.com дээрх baynaa ;)
In case you don't understand what I have written in Mongolian in my previous comment, here is the english version:
ОтветитьУдалитьHello,
Sorry, I can write in neither Russian nor Kalmykian.
We are looking for someone who can help us with Tod script grammar. We, some people hanging around www.openmn.org, are currently working on validating and fixing MongolianBaiti, Microsoft Vista provided unicode OTF font features.
Anyone who are interested in the project, who have knowledge about Todo grammar and help us with testing Todo text, please contact us.
My contact would be: baynaa at yahoo.com.
Пока монголы не понафиксали, надо как то организовываться.
ОтветитьУдалитьПо мне, надо чётко и решительно разделить 3 вещи:
ОтветитьУдалить1) ойратский литературный язык, в котором в моём представлении ОДНОВРЕМЕННО 2 принципа "одна буква - один звук" + преемственность написания от худам бичиг. Э
2) упрощенная "простонародная" орфография Котвича. Это уже полностью фонетический принцип. Пусть нас не напрягает отсутствие в тодо буквы Ә - она удовлетворительно передается буквой Э (сравним, в русской транскрипции flashback будет флэшбэк)
3) орфографии тодо в Синьцзяне и Монголии.
Подробности последуют.
т.е. современная Синьзянская орфография отличается от классической 17 века?
ОтветитьУдалитьКстати, я выложил Грамматики Попова и Бобровникова на http://www.freekalmykia.org/misc/Tod/
Вообще, непонятно, почему Тодо имеет "общие" буквы с Худам в Юникоде. Например, TODO LETTER "А" = XUDAM LETTER "A".
ОтветитьУдалитьA кириллица имеет свои отдельные коды даже для букв совпадающих с латиницей. Например, кириллическая "А" <> latin "A".
Логики в этом нет никакой..
Об ойратском литературном языке в тодо бичиг (тот язык, который нам нужен), какая его картина у меня складывается. (что-то люблю списками и скобками говорить:-) )
ОтветитьУдалитьВо-первых, он развился из худамовского монгольского. Это для нас значит, что он наследует его свойства: наддиалектность, "слоговое" строение слова (слоги не сложнее, чем "гласная, зажатая между двумя согласными", за редким исключением).
Во-вторых, он теперь различает больше букв. На то была некоторая необходимость - может, широкая просветительская деятельность, распространение Дхармы, сделать письмо ясным, понятным, но в то же время "каноничным", тот же принцип "одна буква - один звук".
В-третьих, более прозрачная система галиков, букв для записи иноязычных слов (обычно санскрит и тибетский). Надо только их правильно применять. В частности, как правильно писать Х - с араном или без или когда как; различать Дз, Ж, Дж и П, Пх, чтобы читать "Джая Бандида", а не "Зая Пандит" и понимать, что Бадма это Падма.
В-четвёртых, двугласные и долгие гласные. Теперь это не только ой, үй, уй, ай, эй. Но также и иу, ау, ао... (см. упомянутую книгу Попова) Долгие гласные получили свое более естественное представление.
Вот пока что могу сейчас сказать.
Ребята!!! эрхэм хундут Хуучин!
ОтветитьУдалитьХочу отметить неточности вашего высказывания: Тодо НИКОГДА не был наддиалектной письменностью! Наддиалектная письменность - это когда любой, самый "диалектированный" соц.элемент может прочесть и сказать - да, я это понимаю...Таковы письменности: китая, монголии и тибета. всё. другие письменности в основе имеют определенный диалект.
Прозрачная система галиков, к сожалению, после смерти Джая пандиты была медленно забыта. Редкие тексты 18 века, каллиграфически написанные переписчиками и то имеют ошибки. Но не столько, сколько их в более поздних текстах. Пологаю, что систему галиков необходимо реконструировать по тем манускриптам 18 века, которые хранятся в монгольских собраниях сочинений и частных коллекциях сегодня. Большим подспорьем могла бы оказаться библиотека ойратских рукописей Санкт-Петербурга, но доступ туда получить оень сложно. Таким образом, из имеющихся текстов, мною была подготовленна и реконструированна таблица галиков санскрита.
Однако, замечу, что эта работа не претендует на точность, в силу того, что некоторе названия текстов часто писались на слух, т.е. фонетически, а не грамматически. Вот так дело обстоит с галиками Тодо.
Теперь: объясню по поводу не наддиалетконсти: дербеты калмыкии цифру 3 в большинстве своем произносят как "горвн", торгуды: һурвн, дербеты - йомн, торгуды - юмн.
ОтветитьУдалитьписьменность "тодо" предпологает написание ч-з "У"...
это самый простой пример.
Это слишком храбро будет высказать, но ойрасткого литературного языка НЕ СУЩЕСТВОВАЛО! Авторских произведений у ойратов ни в 17, ни в 18, ни в 19 веках не было! Переводные сочинения имели тенденцию к подстрочному переводу, что нужно рассматривать как развите Ойратского литературного языка посредством калькирования тибетского. Письменность предназначалась для понятного прочтения текста...однако, чтобы понять о чем идет речь, зачастую было необходимо знание тибетского эквивалента того или иного выражения. Напимер: usu barigci - "держатель воды" - что это? Это ойратская калька тибетского поэтического выражения chu - dzin - этимологически восходящего к санскритскому оригинальному выражению...забыл его. И означает это слово - облако!!! Вот так. Итаки примеров можно превести много. Другое дело, была своя переводческая традиция. Вот это тема отдельного разговора! И даже исследования, но нет у калмыков Волги, как и у ойратов синьцзяна базы для подобных исследований. Пока нет. Увы...
calmouk!!! Да, письменность тодо у ойратов синьцзяна в достаточной степени отличается от ойратской письменности 17-18 веков. для примера: в ойратской письменности не существовало отдельных знаков для букв "Ч" и "Җ" они определялись при чтении по сочетанию букв "Ц+И" и "З+И"соотвтственно.
ОтветитьУдалитьВвиду изменения разговорного языка - в письменности ойратво синьцзяна появились отдельные буквы для обозночения данных фонем. Более того, в письменный язык синьцзянских ойратов попало множество разговорных форм слов. И, ученными ойратов синьцзяна, по общей договоренности были облегчены некоторые слова типа: өлзөй - на өлзэй, нохой - на нохай. т.е. все подобные окончания, такие как "өй, үй" стали писаться как "эй", "ой" и "уй" - как "ай". т.е были приведены к упрощенным формам. Это некоторые, самые большие различия классического и современного "тодо".
Еще, важно отметить то, что синьцзянская молодежь почти не знает своей, ойратской письменности. Переход на худам усуг ослабил интерес к своей графической системе. И из переодических изданий там выходит в свет лишь газета "Өдөрийин сонин" и альманах "Хан Тэңгэри" и все.
это издания на "тодо".
ОтветитьУдалитьНасчет фактического отсутствия литературного языка согласен. Как это не печально. Но с другой стороны, в то время литературных языков в современном понимании почти не существовало. К примеру, русский литературный язык сложился в 19 веке.
ОтветитьУдалитьБеда калмыцкого языка в засилии просторечных слов-калек, типа, "Аряся".. Но в монгольском таких испорченных слов гораздо больше.
А зачем вообще нужны галики? Насколько я понимаю, галики это, фактически, параллельный алфавит. При таком подходе, кириллицу тоже можно считать своеобразными галиками.
ОтветитьУдалить